Senem Kobya
Senem Kobya hat ihr Studium an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaften der Universität Istanbul erfolgreich abgeschlossen. Nach ihrem Abschluss im Jahr 2004 absolvierte sie zahlreiche Fort- und Weiterbildungen (Karlsruher Institut für Technologie, Tomsk State University, University of Adelaide, Boğaziçi-Universität, Harvard Business School). Neben ihrem Abschluss als Dipl.-Betriebswirtin verfügt sie u.a. Lizenzen für unternehmerische Nachhaltigkeit der Università Bocconi und für Nachhaltigkeitskommunikation der Universität İstanbul.
Als Dozentin unterrichtet sie an diversen Universitäten in Türkiye und kann auf mehr als 150 Seminare für Studierende des Fachbereichs Translationswissenschaften zurückblicken.
Senem Kobya war mehrere Jahre Vorstandsmitglied des Übersetzerverbands und des Verbands der Übersetzungsunternehmen und ist derzeit Teamleiterin des TDÜ e.V. sowie Geschäftsführerin von Dijital Tercüme Yazılım Ltd. Şti.
Sie verfügt über langjährige Berufserfahrung als professionelle Übersetzerin und Projektmanagerin in den Sprachen Deutsch, Englisch und Türkisch.
Bilal Şeker
Bilal Şeker studierte Betriebswirtschaftslehre an der Provadis School of International Management & Technology in Frankfurt am Main sowie Business Management an der University of Leeds in England.
Seit 2014 ist er bei einem weltweit agierenden Dienstleistungsunternehmen der Telekommunikations- und Informationstechnologie-Branche tätig. Er verfügt über langjährige Erfahrung in den Bereichen Marketing, Produktmanagement und Business Development.
Neben seiner Tätigkeit als Lehrbeauftragter und Referent für diverse betriebswirtschaftliche Themen ist Bilal Şeker allgemein beeidigter Dolmetscher für die türkische Sprache.
Esra Eroğlu ist Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin mit Sitz in Berlin. Sie ist europaweit tätig und dolmetscht seit über 12 Jahren für hochrangige Anlässe, u.a. Minister, Botschafter, Abgeordnete und Staatssekretäre sowie Arbeitsgruppen der Europäischen Kommission und den Nachrichtensender Al Jazeera. Darüber hinaus lehrte sie mehrere Jahre als Dozentin an der London Metropolitan University das Simultan- und Konsekutivdolmetschen im Master-Studiengang Konferenzdolmetschen.
Rechtsanwältin Kübra Bahadır hat ihr Studium in Rechtswissenschaften erfolgreich an der Universität Bielefeld absolviert.
Ihren Schwerpunkt legte sie dabei auf das Rechtsgebiet „Arbeit und sozialer Schutz“, den sie mit der Schwerpunktbereichsprüfung erfolgreich abgelegt hat. Zudem erwarb sie mit einer Zusatzqualifikation vertiefte Kenntnisse der türkischen Rechtssprache.
Neben ihrer derzeitigen Beschäftigung im öffentlichen Dienst des Landes Niedersachsen ist sie Fachtrainerin für Studierende der Rechtswissenschaften und als allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die türkische Sprache tätig.
Gülay Okdemir absolvierte im Jahr 2004 ihre Ausbildung zur Rechtsanwaltsfachangestellten in einer angesehenen Rechtsanwaltskanzlei in Hannover. Nach einigen Jahren in diesem Beruf entschied sie sich für ein Betriebswirtschaftsstudium an der renommierten Leibniz Akademie, das sie im Jahr 2010 erfolgreich abschloss.
Seit über 20 Jahren ist Gülay als beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin tätig und kann u. a. auf eine Vielzahl von TKÜ-Einsätzen bei Polizei- und Zollbehörden, der Zentralen Kriminalinspektion sowie für verschiedene Staatsanwaltschaften zurückblicken.
In ihrer langjährigen Karriere hat sie kontinuierlich ihre Expertise erweitert. Seit 2006 engagiert sie sich als Expertin und Trainerin im Bereich Insolvenzrecht und fungiert seit 2014 als Verkehrsleiterin im Güterkraftverkehrsrecht.
Im Jahr 2016 erhielt sie die IHK-Zulassung zur betrieblichen Ausbilderin.
Seit 2021 bereichert Gülay Okdemir als Dozentin den Lehrkörper der Fachhochschule des Mittelstandes (FHM), wo sie im Bereich Wirtschaftsrecht unterrichtet.
Enise Eryılmaz
Enise Eryılmaz hat ihr Studium der Translationswissenschaften sowie das duale Studium im Fachbereich Public Relations and Publicity an der Universität Istanbul erfolgreich absolviert.
Im Anschluss ergänzte sie ihr Studium mit einem Masterstudiengang im Bereich Übersetzen und Dolmetschen mit Schwerpunkt „Gerichtsdolmetschen in der Türkei“.
Derzeit promoviert sie an der Universität Istanbul über die Zertifizierung im Bereich Gerichtsdolmetschen, gibt als Fachdozentin an diversen Universitäten Seminare zum Thema Gerichtsdolmetschen und ist als Dozentin an der Arel-Universität Istanbul in der Abteilung Übersetzen und Dolmetschen angestellt. Enise Eryılmaz ist des Weiteren für das Justizministerium professionell als Gerichtsdolmetscherin für die deutsche Sprache tätig.
Elsa Raidok-Kayser hat an der Leibniz Universität Hannover Politikwissenschaft und Germanistik studiert. Nach ihrem Studium war sie mehrere Jahre als Kursleiterin in der Erwachsenenbildung tätig.
Sie verfügt über 20 Jahre Erfahrung im Bereich Deutsch als Fremdsprache, Sozialpolitik und Landeskunde.
Elsa Raidok-Kayser führt zudem Beratungen für ihre Teilnehmenden sowohl auf Deutsch als auch auf Russisch durch.
Suna Yıldız
Suna Yıldız absolvierte 1989 ihre Ausbildung zur Wirtschaftsassistentin. Nach einigen Jahren in diesem Beruf entschied sie sich im Jahr 2000 für eine berufliche Laufbahn im Bereich der Erwachsenenbildung. Sie schloss erfolgreich die Ausbildereignungsprüfung bei der IHK Hannover ab und erwarb die „Zusatzqualifikation Deutsch als Zweitsprache“ beim Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. Seitdem ist sie als Dozentin für Deutsch als Fremdsprache / Deutsch als Zweitsprache in der Erwachsenenbildung tätig und kann auf nahezu 25 Jahre Berufserfahrung in diesem Bereich zurückblicken.
Darüber hinaus erlangte sie die „telc-Prüferlizenzen“ für DTZ (Deutschtest für Zuwanderer) auf den Niveaus A1-A2, B1-B2 und C1-C2, die sie befähigen, Deutschprüfungen nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER) abzunehmen.
Ihre nebenberufliche Tätigkeit als Dolmetscherin in den Fachbereichen Bildungswesen und Behördendolmetschen sowie als ermächtigte Übersetzerin rundet ihr Portfolio ab.
Ass. iur. Murat Sap (LL.M. Istanbul Bilgi Üniversitesi / Uni zu Köln) ist als Volljurist tätig und darüber hinaus als allgemein beeidigter Dolmetscher sowie ermächtigter und staatlich geprüfter Übersetzer für die türkische Sprache aktiv. Nach dem erfolgreichen Abschluss seines ersten juristischen Staatsexamens am Oberlandesgericht Düsseldorf erwarb er zusätzlich einen Masterabschluss im Deutschen und Türkischen Wirtschaftsrecht mit dem Schwerpunkt „Unternehmensrecht“.
Sein zweites juristisches Staatsexamen legte er erfolgreich beim Landesjustizprüfungsamt NRW ab. Zudem ist Herr Sap seit mehreren Jahren als Dozent tätig und leitet Seminare für Dolmetscher und Übersetzer in den Bereichen „Deutsche Rechtssprache“, „Familienrecht“ und „Asylrecht“, in denen er sein umfangreiches Fachwissen teilt.
Adil Thomas Seyrek, ein sachkundiger Diplom-Ingenieur, verfügt über mehrjährige Erfahrung als Tutor und Kursleiter in der Erwachsenenbildung.
Zusätzlich zu seiner Expertise ist er ein versierter Dolmetscher und Übersetzer in den Sprachen Deutsch, Englisch, Türkisch und Aserbaidschanisch.
Seit mehreren Jahren bietet er zudem Seminare und Webinare auf dem Gebiet der Übersetzungstechnologie an und bringt somit eine fundierte Fachkompetenz auf diesem Gebiet mit.
Cüneyt Akçınar, führender Erfolgstrainer für Dolmetscher und Übersetzer Deutschlands, ist zertifizierter interkultureller Trainer und betrieblicher Ausbilder. Mit über 25 Jahren Erfahrung als Seminar- und Kursleiter bietet er ein breites Spektrum an Seminaren an. Seine Seminare erstrecken sich über verschiedene Themenbereiche des Dolmetschens und Übersetzens, darunter Grundlagen des Dolmetschens, Gerichtsdolmetschen, Urkundenübersetzen, Strafprozessrecht sowie deutsche, türkische und vergleichende Rechtssprache.
Darüber hinaus führt er Seminare u.a. in den Bereichen Kommunikationstraining, Interkulturelle Kommunikation, Existenzgründung und Zeitmanagement durch.
Zudem ist er seit über 30 Jahren allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die türkische Sprache. Er ist vornehmlich in den Fachbereichen Recht und Bildung tätig und kann auf mehr als 4200 Einsätze als Gerichtsdolmetscher, mehr als 2000 Einsätze als Dolmetscher in der Wirtschaft und mehrere tausend Übersetzungen zurückblicken.
Copyright 2019 TDÜ e.V. | Alle Rechte vorbehalten.