Kombi-Seminar
Istanbul 2025
19.06.2025 - 22.06.2025
Kombinieren Sie Ihre Fortbildung mit einer Städtereise und freuen Sie sich auf
ein paar informative, lehrreiche und interessante Tage in Istanbul.
Kombi-Seminar
Istanbul 2025
19.06.2025 - 22.06.2025
Kombinieren Sie Ihre Fortbildung mit einer Städtereise und freuen Sie sich auf ein paar informative, lehrreiche und interessante Tage in Istanbul.
Das Kombiseminar umfasst
zwei Blockseminare:
Blockseminar 1
Technologische Arbeitserleichterungen für
Dolmetscher & Übersetzer
Seminarsprache: Türkisch
Donnerstag, 19.06.2025
Übersetzungsrelevante Textanalyse
Seminarsprache: Türkisch / Deutsch
Freitag, 20.06.2025
Das Kombiseminar umfasst
zwei Blockseminare:
Blockseminar 1
Technologische Arbeitserleichterungen für
Dolmetscher & Übersetzer
Seminarsprache: Türkisch
Donnerstag, 19.06.2025
Übersetzungsrelevante Textanalyse
Seminarsprache: Türkisch / Deutsch
Freitag, 20.06.2025
Blockseminar 2
Abgesichert im Alter: Wie können Sprachmittler heute schon vorsorgen?
(Sprachübergreifend für alle Sprachen)
Samstag, 21.06.2025
KI-gestütztes Selbst- und Zeitmanagement für Dolmetscher & Übersetzer
(Sprachübergreifend für alle Sprachen)
Sonntag, 22.06.2025
Die Blockseminare sind auch
einzeln buchbar. Bei gleichzeitiger Anmeldung zu beiden Blockseminaren werden sie zu günstigeren Konditionen angeboten als 2 einzelne Blockseminare.
Bei einer aktiven Teilnahme erhalten alle Teilnehmenden
am Ende des Seminars eine Teilnahmebescheinigung.
Veranstaltungsort
Blockseminar 2
Abgesichert im Alter: Wie können Sprachmittler heute schon vorsorgen?
(Sprachübergreifend für alle Sprachen)
Samstag, 21.06.2025
KI-gestütztes Selbst- und Zeitmanagement für Dolmetscher & Übersetzer
(Sprachübergreifend für alle Sprachen)
Sonntag, 22.06.2025
Die Blockseminare sind auch
einzeln buchbar. Bei gleichzeitiger Anmeldung zu beiden Blockseminaren werden sie zu günstigeren Konditionen angeboten als 2 einzelne Blockseminare.
Bei einer aktiven Teilnahme erhalten alle Teilnehmenden
am Ende des Seminars eine Teilnahmebescheinigung.
Veranstaltungsort
Seminarsprache
Deutsch
Seminartermin
Samstag, 21.06.2025 von 09:30 bis 16:30 Uhr
Seminarbeschreibung
Die aktuelle Inflationsentwicklung und der spürbare Kaufkraftverlust stellen eine erhebliche wirtschaftliche Herausforderung dar. Dabei bleibt auch die Rentenvorsorge nicht unberührt, da gesetzliche Renten keinen ausreichenden Schutz vor inflationsbedingten Verlusten bieten. Angesichts dieser Entwicklung sehen sich immer mehr Menschen gezwungen, nach Möglichkeiten der Altersvorsorge zu suchen, um einer drohenden Altersarmut vorzubeugen.
Diese Problematik betrifft sowohl Angestellte als auch Selbständige, wobei letztere, insbesondere Berufsgruppen wie Dolmetscher und Übersetzer, einem erhöhten Risiko ausgesetzt sind. Vor diesem Hintergrund ist eine fundierte Aufklärung über die verfügbaren Optionen zur Altersvorsorge dringend erforderlich. Der Impulsvortrag bietet Dolmetschern und Übersetzern daher eine umfassende Übersicht über die verschiedenen Strategien zur finanziellen Absicherung im Alter.
Wichtiger Hinweis
Bei dieser Veranstaltung handelt es sich um einen Impulsvortrag für Bildungszwecke. Das Seminar dient ausschließlich der Information und ist keine Verkaufsveranstaltung. Die Hinweise und Informationen stellen keine Finanz- oder Anlageberatung dar.
Seminarinhalte
Im Seminar werden u.a. folgende Inhalte vermittelt:
Methodik
Trainerinput, hoher Praxistransfer für den beruflichen Alltag sowie viel Raum für Diskussion und Austausch im Plenum
Zielgruppe
Übersetzer und Dolmetscher, die einen Überblick über die verschiedenen Vorsorgemöglichkeiten gewinnen und Wissen zum Schutz ihrer Lebensqualität im Alter aneignen möchten.
Referent
Seminarsprache
Deutsch
Seminartermin
Sonntag, 22.06.2025 von 09:30 bis 16:30 Uhr
Seminarbeschreibung
Viele Dolmetscher und Übersetzer stehen täglich vor der Herausforderung, zahlreiche Aufgaben zu meistern, während das Wesentliche oft unerledigt bleibt. Zeitdruck, Überforderung und Überstunden gehören häufig zu ihrem beruflichen Alltag.
Ein effizientes Selbst- und Zeitmanagement bietet die Möglichkeit, diesen Herausforderungen auf verschiedenen Ebenen zu begegnen. Neben der Anwendung bewährter Techniken spielt auch die Anpassung persönlicher Einstellungen und Verhaltensweisen eine entscheidende Rolle. Dazu zählen unter anderem die Selbstreflexion, die Optimierung individueller Arbeitsmethoden sowie die Analyse und Neugestaltung der eigenen Tages- und Wochenstruktur.
Durch die Integration bewährter und innovativer Methoden können Sie schnell eine individuell abgestimmte Arbeitsstruktur entwickeln, die es Ihnen ermöglicht, Ihre Aufgaben effizienter zu erledigen und Ihre Ziele gezielt zu erreichen. So behalten Sie auch in hektischen Phasen den Überblick und steigern Ihre Leistungsfähigkeit nachhaltig.
Dieses Seminar vermittelt Ihnen wertvolle Werkzeuge und Techniken, die es Ihnen ermöglichen, Ihr Selbst- und Zeitmanagement gezielt zu verbessern. Sie lernen, Ihre Ressourcen effektiver zu nutzen, Ihren Berufsalltag strukturierter und zielorientierter zu gestalten und in Stresssituationen souverän zu reagieren. So schaffen Sie Freiräume für die wirklich wichtigen Dinge im Berufs- und Privatleben, während die entstehende Entlastung und Zufriedenheit Sie positiv überraschen werden.
Seminarinhalte
Im Seminar werden u.a. folgende Inhalte vermittelt:
Methodik
Trainerinput, Einzel- und Gruppenarbeiten, hoher Praxistransfer für den beruflichen Alltag, praktische Hilfestellungen
Zielgruppe
Dolmetscher und Übersetzer, die ihren Arbeitsalltag effizient gestalten und vereinfachen möchten.
Referent
Cüneyt Akçınar
Seminarsprache
Türkisch
Seminartermin
Donnerstag, 19.06.2025 von 09:30 bis 16:30 Uhr
Seminarbeschreibung
Teknolojinin hızla geliştiği günümüzde, çevirmenler için iş süreçlerini daha verimli hâle getirmek her zamankinden daha önemli.
"Çevirmenin Hayatını Kolaylaştıran Teknolojiler" başlıklı seminer çalışmamız, çeviri dünyasının profesyonellerine bu konuda rehberlik etmeyi amaçlıyor. Çevirmenlerin tüm süreçlerde kullanabileceği en yeni ve etkili araçları tanıtarak, tüm katılımcıların kaliteden ödün vermeden daha hızlı ve daha kazançlı çalışmasını sağlamayı hedefliyor, katılımcıların iş süreçlerinde anında uygulanabilecek pratik bilgiler sunuyor.
Bu kapsamlı eğitime katılarak, çeviri dünyasındaki rekabet gücünüzü bir adım öteye taşıyabilir, iş süreçlerinizi hızlandırabilir, çevirmenler için önemli bir yatırım niteliğinde olup, gelecekteki mesleki başarınızı arttırabilirsiniz.
Seminarinhalte
Im Seminar werden u.a. folgende Inhalte vermittelt:
Methodik
Trainerinput, Einzelarbeiten, hoher Praxistransfer für den beruflichen Alltag, praxisbezogene Übungen
Zielgruppe
Dolmetscher und Übersetzer, die sich Wissen über den Einsatz von KI-Technologien aneignen sowie ihre Effizienz und Qualität durch den Einsatz von KI-Technologien steigern möchten.
Referentin
Senem Kobya
Seminarsprache
Türkisch / Deutsch
Seminartermin
Freitag, 20.06.2025 von 09:30 bis 16:30 Uhr
Seminarbeschreibung
Günümüzün bakış açısına göre her çeviri bir amaç doğrultusunda gerçekleştirilir. Bu nedenle çevirmen de her iletişim durumunda, çevirinin amacını saptamak ve kaynak metni bu doğrultuda değerlendirip erek metni yeniden kurgulamak zorundadır. Çeviri öncesi aşamasında gerçekleştirilen çeviri amaçlı metin çözümlemesinin temel amacı, bir alanda üretilmiş olan metnin içeriğini anlamak ve başka bir kültüre aktarırken çeviri açısından önemli unsurları tespit edebilmektir.
Bu bağlamda seminerde, çeviri amaçlı metin çözümlemesinde konu edilen kültür, amaç, bağlam ve işlev gibi kavramlara açıklık getirilecek, metinsellik ölçütleri ve metin türleri ele alınacaktır. Devamında seminerde öğrenilen kuramsal yaklaşımlar doğrultusunda atölye çalışmalarıyla çeşitli metin türlerinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi uygulamaları yapılacaktır. Bilgi birikimini beceriye dönüştürmeyi sağlayan bu uygulamaların sonucunda da çeviri sorunlarının tartışılması ve çözüm önerilerinin getirilmesi planlanmıştır.
Seminarinhalte
Im Seminar werden u.a. folgende Inhalte vermittelt:
Methodik
Trainerinput, Einzelarbeiten, hoher Praxistransfer für den beruflichen Alltag, praxisbezogene Übungen, Analyse von Übersetzungen sowie mit viel Raum für Diskussion und Austausch
Zielgruppe
Übersetzer, die ihre bisherigen Herangehensweisen bei übersetzungsrelevanten Textanalysen durch neue Inputs ergänzen möchten.
Referentin
Enise Eryılmaz
Unterkunft / Hotelempfehlung
Wir helfen Ihnen gerne bei der Buchung Ihrer Unterkunft.
Für unsere Teilnehmenden haben wir
Sonderkonditionen mit dem Seminarhotel vereinbart. Bitte teilen Sie uns bei Ihrer Anmeldung mit, wenn Sie im Seminarhotel übernachten möchten und Sie erhalten zusammen mit Ihrer Anmeldebestätigung weitere Informationen für Ihre
direkte Buchung mit den Sonderkonditionen.
Seminarkosten
* Mitgliederkonditionen gelten für Mitglieder aller Berufsverbände/Vereine für Dolmetscher und Übersetzer sowie für ehemalige Teilnehmende unserer Präsenzseminare.
* Konditionen für Expressbucher gelten bei einer Anmeldung bis zum 10.12.2024.
* Konditionen für Frühbucher gelten bei einer Anmeldung bis zum 20.01.2025.
Teilnahmegebühren - Blockseminar 1 + 2
Mitglieder aller Berufsverbände, ehemalige TN*: 569,00 Euro
Mitglieder (Frühbucher*): 419,00 Euro
Mitglieder (Expressbucher*): 359,00 Euro
Nichtmitglieder: 589,00 Euro
Nichtmitglieder (Frühbucher*): 439,00 Euro
Nichtmitglieder (Expressbucher*): 379,00 Euro
Teilnahmegebühren - Blockseminar 1
Mitglieder aller Berufsverbände, ehemalige TN*: 429,00 Euro
Mitglieder (Frühbucher*): 319,00 Euro
Mitglieder (Expressbucher*): 269,00 Euro
Nichtmitglieder: 449,00 Euro
Nichtmitglieder (Frühbucher*): 339,00 Euro
Nichtmitglieder (Expressbucher*): 289,00 Euro
Teilnahmegebühren - Blockseminar 2
Mitglieder aller Berufsverbände, ehemalige TN*: 429,00 Euro
Mitglieder (Frühbucher*): 319,00 Euro
Mitglieder (Expressbucher*): 269,00 Euro
Nichtmitglieder: 449,00 Euro
Nichtmitglieder (Frühbucher*): 339,00 Euro
Nichtmitglieder (Expressbucher*): 289,00 Euro
In den Seminarkosten enthalten sind Mittagessen, Tagungsgetränke, Gebäck und 2 coffee breaks.
Reise- und Unterkunftskosten sind von den Teilnehmenden selbst zu tragen und in den Teilnahmegebühren nicht enthalten.
* Mitgliederkonditionen gelten für Mitglieder aller Berufsverbände/Vereine für Dolmetscher und Übersetzer sowie für ehemalige Teilnehmende unserer Präsenzseminare.
* Konditionen für Expressbucher gelten bei einer Anmeldung bis zum 10.12.2024.
* Konditionen für Frühbucher gelten bei einer Anmeldung bis zum 20.01.2025.
Die angebotenen Rabatte können nur einzeln in Anspruch genommen werden und sind nicht miteinander kombinierbar. Bei der Anmeldung ist auf den in Anspruch zu nehmenden Rabatt hinzuweisen. Eine spätere Geltendmachung nach der Anmeldung ist nicht mehr möglich.
Bei Vertragsabschluss gelten unsere AGB.
Referenten
Bilal Şeker studierte Betriebswirtschaftslehre an der Provadis School of International Management & Technology in Frankfurt am Main sowie Business Management an der University of Leeds in England.
Seit 2014 ist er bei einem weltweit agierenden Dienstleistungsunternehmen der Telekommunikations- und Informationstechnologie-Branche tätig. Er verfügt über langjährige Erfahrung in den Bereichen Marketing, Produktmanagement und Business Development.
Neben seiner Tätigkeit als Lehrbeauftragter und Referent für diverse betriebswirtschaftliche Themen ist Bilal Şeker allgemein beeidigter Dolmetscher für die türkische Sprache.
Senem Kobya hat ihr Studium an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaften der Universität Istanbul erfolgreich abgeschlossen. Nach ihrem Abschluss im Jahr 2004 absolvierte sie zahlreiche Fort- und Weiterbildungen (Karlsruher Institut für Technologie, Tomsk State University, University of Adelaide, der Boğaziçi-Universität, Harvard Business School). Neben ihrem Abschluss als Dipl.-Betriebswirtin verfügt sie u.a. Lizenzen für unternehmerische Nachhaltigkeit der Università Bocconi und für Nachhaltigkeitskommunikation der Universität İstanbul.
Als Dozentin unterrichtet sie an diversen Universitäten in Türkiye und kann auf mehr als 150 Seminare für Studierende des Fachbereichs Translationswissenschaften zurückblicken.
Senem Kobya war mehrere Jahre Vorstandsmitglied des Übersetzerverbands und des Verbands der Übersetzungsunternehmen und ist derzeit Teamleiterin des TDÜ e.V. sowie Geschäftsführerin von Dijital Tercüme Yazılım Ltd. Şti.
Sie verfügt über langjährige Berufserfahrung als professionelle Übersetzerin und Projektmanagerin in den Sprachen Deutsch, Englisch und Türkisch.
Enise Eryılmaz hat ihr Studium der Translationswissenschaften sowie das duale Studium im Fachbereich Public Relations and Publicity an der Universität Istanbul erfolgreich absolviert.
Im Anschluss ergänzte sie ihr Studium mit einem Masterstudiengang im Bereich Übersetzen und Dolmetschen mit Schwerpunkt „Gerichtsdolmetschen in der Türkei“.
Derzeit promoviert sie an der Universität Istanbul über die Zertifizierung im Bereich Gerichtsdolmetschen, gibt als Fachdozentin an diversen Universitäten Seminare zum Thema Gerichtsdolmetschen und ist als Dozentin an der Arel-Universität Istanbul in der Abteilung Übersetzen und Dolmetschen angestellt. Enise Eryılmaz ist des Weiteren für das Justizministerium professionell als Gerichtsdolmetscherin für die deutsche Sprache tätig.
Cüneyt Akçınar, führender Erfolgstrainer für Dolmetscher und Übersetzer Deutschlands, ist zertifizierter interkultureller Trainer und betrieblicher Ausbilder. Mit über 25 Jahren Erfahrung als Seminar- und Kursleiter bietet er ein breites Spektrum an Seminaren an. Seine Seminare erstrecken sich über verschiedene Themenbereiche des Dolmetschens und Übersetzens, darunter Grundlagen des Dolmetschens, Gerichtsdolmetschen, Urkundenübersetzen, Strafprozessrecht sowie deutsche, türkische und vergleichende Rechtssprache.
Darüber hinaus führt er Seminare u.a. in den Bereichen Kommunikationstraining, Interkulturelle Kommunikation, Existenzgründung und Zeitmanagement durch.
Zudem ist er seit über 30 Jahren allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die türkische Sprache. Er ist vornehmlich in den Fachbereichen Recht und Bildung tätig und kann auf mehr als 4200 Einsätze als Gerichtsdolmetscher, mehr als 2000 Einsätze als Dolmetscher in der Wirtschaft und mehrere tausend Übersetzungen zurückblicken.
Telefonische Auskunft unter der Rufnummer 015207865933.
Werktags 17:00 - 19:00 Uhr
Für weitere Fort- und Weiterbildungsangebote für Dolmetscher und Übersetzer bitte hier klicken.
Copyright 2019 TDÜ e.V. | Alle Rechte vorbehalten.